As piores traduções de filmes de todos os tempos

As piores traduções de filmes de todos os tempos img6

Confira as piores traduções de filmes de todos os tempos.

Vamos falar novamente sobre filmes? Em geral, o brasileiro ama um cinema. Assistir filmes e passar o final de semana assistindo Netflix virou um programa padrão para muitas pessoas.

E uma das polemizas envolvendo os estudantes de inglês e cinéfilos é: será que é realmente possível aprender inglês assistindo filmes? Como já falamos anteriormente, sim, nós podemos aprender inglês assistindo a filmes .

Não só a filmes, mas também fizemos uma lista com as melhores séries para aprender inglês . Ou seja, podemos aprender e nos divertir ao mesmo tempo enquanto assistimos a filmes e séries.

Mas muitos estudantes, quando estão começando a entender o inglês, começam a se questionar em relação a algumas traduções audiovisuais que nós temos para o português. E queridos estudantes, fiquem tranquilos, vocês não estão ficando loucos.

Não me entendam errado, para dublar o brasileiro se sai bem. Mas quando o quesito é a tradução, as coisas podem ficar feias! Por isso decidimos trazer uma lista com as piores traduções de filmes de todos os tempos. E além de te ajudar a ficar um pouco menos confuso, eu acredito que você vai se divertir vendo essa lista, enquanto contempla a criatividade do brasileiro.

1) The Hangover

as piores traduções de filmes de todos os tempos -img1

Um dos filmes mais famosos de comédia dos últimos tempos, na realidade tem um título extremamente simples e chamativo em inglês: The Hangover. Em português a tradução literal seria “A Ressaca”. Mas todos aqui sabemos muito bem que o brasileiro não simplificou a tradução desse filme.

The Hangover virou “Se Beber, Não Case!”. O problema é que a franquia virou uma trilogia e enquanto os dois primeiros filmes foram sobre despedidas de solteiro, o terceiro filme nem casamento teve. Ou seja, a expressão “menos é mais” caberia muito bem aqui.

2) John Wick

as piores traduções de filmes de todos os tempos -img2

John Wick virou uma das maiores franquias de ação desse século. Já temos quatro filmes sobre o personagem. E o título dos filmes nada mais são do que o nome desse icônico personagem.

Mas quando foi lançado, o brasileiro novamente não se contentou em simplificar. Em vez disso decidiu colocar um título genérico: De Volta ao Jogo.

O problema é que o filme virou uma franquia e o nome da continuação ficou um pouco confusa: John Wick – Parte 2.

Detalhe, o primeiro filme não tem nada a ver com jogos.

3) Nowhere Boy

as piores traduções de filmes de todos os tempos -img3

Talvez não seja um filme muito conhecido, mas você com certeza já ouviu falar sobre John Lennon e os Beatles. Esse é um filme que conta a história de Lennon e da origem de uma das bandas mais famosas de todos os tempos. 

O nome do filme? Nowhere Boy. Ou traduzindo: O Garoto de Lugar Nenhum. O filme retrata como John nunca sentiu que pertencia a algum lugar específico e era alguém livre de fronteiras.

A tradução em português? O Garoto de Liverpool. Não preciso falar mais nada, não é mesmo?

4) Jack and Jill

as piores traduções de filmes de todos os tempos -img4

Sem dúvida nenhuma, todos conhecem o grande Adam Sandler. Um dos maiores atores de comedia da nossa geração. Mas Jack and Jill não é um dos seus maiores sucessos. Ainda assim, o trabalho de tradução não ajudou muito o filme no Brasil. Em vez de um simples Jack e Jill, os tradutores decidiram chamar o filme de “Cada Um Tem a Gêmea que Merece”.

Novamente, por que simplificar se podemos complicar?

5) Lost in Translation

as piores traduções de filmes de todos os tempos -img5

E para finalizar nossa lista, não vejo um filme mais apropriado do que Lost in Translation. Em português algo como “Perdidos na Tradução”. Um filme sobre duas pessoas que estão no Japão e se encontram perdidos em relação a outra cultura e outra língua.

O título em português? Encontros e Desencontros.

Por mais que a piada já esteja pronta, eu tenho que admitir que nesse filme os tradutores se superaram.

Esses são alguns exemplos que nos mostram que muitas vezes o brasileiro fica “perdido na tradução”.

Você concorda com essa lista? Agora compartilhe essa lista com os seus amigos e veja se eles conhecem outros filmes com traduções malucas.

Outros artigos:

Nossos cursos:

Compartilhe: