Sim, temos diferentes espanhóis no mundo.
A língua espanhola é falada numa grande quantidade de países, em todos os continentes do globo.
Por isso, existe uma grande diversidade vocabular no espanhol que é ocasionada pelos regionalismos.
Gosta de exercitar seu espanhol? Então, aprenda novas formas de dizer as mesmas coisas. São nomes de coisas e objetos, maneiras de chamar pessoas, e assim por diante.
No “mundo hispanohablante” não há uma única possibilidade para dizer o que quer que seja.
Exemplos dos diferentes espanhóis:
Português | Espanhol |
Piscina | “Alberca” no México é uma piscina e na Argentina se diz “pileta”. |
Caneta | Na Argentina, no Paraguai e no Uruguai os termos mais comuns são “lapicera” e “bolígrafo”. Também pode ser ouvido o termo “birome” (Veja o post Como se diz “Caneta” em espanhol?). |
Doce de leite | O popular “dulce de leche”, como é conhecido na Argentina, Uruguay e Venezuela, se chama “cajeta” no México. Na Bolívia, no Chile e na Colômbia se diz manjar. Além disso, enquanto em Bogotá se chamam arequipe, em Cuba se chama fanguito. |
Tênis | “Championes” é como se conhece o calçado esportivo no Uruguai e no Paraguai. No Chile, na Argentina e na Espanha se diz “zapatillas”. Já em Cuba se chama tênis, na Bolivia “kids” e na Venezuela “zapatos de goma”. |
Menino | Usa-se “chino” ou “pelado” para dizer menino na Colômbia (niño). No entanto, na Argentina se diz “chico” ou “pibe”. Já no México, se utiliza “chavo”. No Uruguai um “gurí” ou “botija”, o mesmo que “mitaí” no Paraguai e “chamo” na Venezuela. Por fim, um “patojo” na Guatemala e um “crío” em outros países. |
Durex | O termo “Durex”, em muitos países de fala hispânica, está asociado a uma marca de preservativos. No entanto, no México durex é o que no cone sul se conhece como “cinta scotch”. Em Cuba é “escortei”, na Colômbia “cinta pegante”, na Venezuela “teipe” e na Espanha se fala “celo”. |
Futebol de botão | “Futbolín” é como este jogo se chama na Espanha, também conhecido em algumas partes como “fútbol de mesa”. Na Argentina é “metegol”, no Uruguai e na Venezuela se diz “futbolito” e no Chile se chama “taca taca” (que para os espanhois é o andador dos bebês). |
Camiseta | Uma camiseta de mangas curtas na Argentina e no Uruguai é conhecida como “remera”. No Chile e na Bolívia se diz “polera”, na Venezuela é “franela” e no México se chama “playera”. |
Menina (gíria) | “Mina”, além do significado que todos conhecem, é uma mulher geralmente jovem. No entanto, na Argentina se diz “nena” ou « chica », que é uma “geba” na Venezuela. |
Loiro | “Mono” na Colômbia é alguém loiro (rubio), güero no México, catire na Venezuela |
Tonto | Nabo ou tonto em alguns países, é “gil” na Argentina e no Chile. Na España se diz “gilipollas” e no México, pendejo. |
Namorado | Pololo no Chile é um namoro que não implica em compromisso de casamento. Uma espécie de “amigovio” (que é uma palavra que se usa no cone sul para se referir a uma relação amorosa meio indefinida). Ou ainda “amigos con derecho” (como se utiliza na Venezuela). Também se usa como verbo: ¿querí pololear? |
Pipoca | Rositas em Cuba tem nome de flor. Na Argentina se diz “pochoclo” (pururú, na cidade de Córdoba, ancua ou pororó no nordeste argentino e pipoca, na província de Misiones, por influência do português.). Na Venezuela é “cotufa”, no México e na Espanha se diz “palomitas” e na Colômbia se fala “crispetas”. No Chile “cabritas”, na Bolívia “pipoca” e no Perú “popcor” ou “canchita”. No Paraguai é pororó e no Uruguai gritam no estádio de futebol: -Pó, ¡acaramelado el pó! Veja mais no post “Como se diz “Pipoca” em espanhol?“ |
“Mauricinho” | Sifrino é um termo venezuelano para o que no Chile é um “cuico”. Na Argentina se diz “concheto” e no Uruguai “cheto”. Na Bolívia e no Perú se chama “pituco”, na Colômbia é “gomelo” e no México se diz “fresa”. A Real Academia Espanhola define o uso de “pijo”, como una persona que manifiesta gustos de una clase social acomodada. |
Férias | “Temperar” significa sair de férias (irse en vacaciones), segundo os nicaraguenses, venezolanos, dominicanos e colombianos. |
Feio(a) | A palavra “Zapato”, além do significado óbvio, é uma mulher feia ou homem feio na Colômbia. “-¡Qué tipo más zapato!”. No entanto, no Paraguai seria “-qué tipo más vairo”. |
E se você quiser aprender espanhol, conheça o LISTO, nosso curso de espanhol feito para brasileiros
Leia mais: Espanhol para negócios / Comunicação em Espanhol no trabalho / Mini dicionário de negócios – espanhol